

A review study of contrastive analysis theory.Journal of Advances in Humanities and Social Sciences, 2 (6), 330-338. Universal Journal of Educational Research, 8 (3). The efficiency of using pictures in teaching speaking skills of non-native Arabic beginner students.

Īl-khresheh, M., Khaerurrozikin, A.,& Zaid, A. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7 (5), 159 - 166. English Proverbs into Arabic through Machine Translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 02-14.Īl-khresheh, M., & Almaaytah, S. How Different Muslim Translators Render the Holy Qur ’ an into English ? The Case Study of Sunni, Shia and “ neither Sunni nor Shia. The rest of the Arabic phrases which are not used in this previous research are left unstudied.Īfrouz, M. It focused more on the Arabic feelings relating to Islamic terms, such as names of five obligational prayers, names of optional prayers, activities in shalat, or praying. This previous research used the same data source, Arabic expressions, in the novel. Novelty/Originality of this study: This study covers the gap left in the previous research carried out by the same team entitled “Translation Equivalences of Islamic Terms in the Novel (The Land of Five Towers ‘Negeri Lima Menara’). People can learn more about languages involving in a translation, particularly when the structures of the source and target language are compared linguistically.

Principal Findings: The results show that the Arabic linguistic units found are ranging from a word into a clause or sentence, and the strategies of Translation used in the target text do not always deal with one single procedure sometimes, it involves a combination of some procedures.Īpplications of this study: The translation work may lead to similar as well as a contrastive linguistic phenomenon. The leading theory used for this research is the strategies of Translation by Vinay and Darbelnet (1995), what Arabic linguistic units involved in the Indonesian source text, and what strategy of conversion used by the author and the translator become the objectives of this research. The method used in this research is the descriptive comparative method. Then from the Indonesian source text, the novel is translated into English. Methodology: This article discusses the existence of Arabic literature in the Indonesian source text, a novel with the life in a pesantren as the setting, where the author of the source text needs to translate the Arabic expressions used in the story into Indonesian. Purpose: To study the existence of the Arabic language in the Indonesian language mostly limited to terms used in Islam religion.
